Headlight Magazine : community

General => Discussion Forum => ข้อความที่เริ่มโดย: ซิ่งเข้าส้วม ที่ ตุลาคม 20, 2017, 23:15:20

หัวข้อ: ทำไมสื่อหลายที่ชอบแปล Recall ว่า"เรียกคืน"?
เริ่มหัวข้อโดย: ซิ่งเข้าส้วม ที่ ตุลาคม 20, 2017, 23:15:20
เวลามีข่าวว่าบริษัทรถต่างๆ เรียกให้รถกลับไปตรวจสอบแก้ไขความผิดปกติหรือการ Recall ผมเห็นสื่อหลายๆ ที่ก็จะเขียนหัวข้อแนวๆ "ยี่ห้อ A เรียกคืนรถที่ขายในอเมริกา 3 แสนคันเนื่องจากเครื่องยนต์อาจเกิดความร้อนสูงผิดปกติ"

พอคนอ่านจบปุ๊บ เข้าใจว่า โอ้โห บริษัทรถต่างประเทศใจดีมาก ซื้อรถที่มีปัญหาคืนด้วย ดูประเทศไทยสิ ไม่เคยแก้ไขปัญหาอะไรเลย

ซึ่งในความเป็นจริงแล้วบริษัทเรียกให้รถกลับไปแก้ไขปัญหาหรือตรวจสอบข้อผิดพลาดแค่นั้น แน่นอนว่ามันมีค่าใช้จ่ายในส่วนนี้อยู่แล้ว แต่ไม่เท่ากับซื้อคืนแน่นอน ที่สำคัญคือบริษัทรถในไทยก็มีการเรียกกลับไปแก้ไขปัญหาเรื่อยๆ อยู่แล้ว แล้วแต่รุ่น แต่ผมเชื่อว่าเกือบทุกคนต้องเคยได้จดหมายเรียกให้ไปเปลี่ยนอะไหล่บางอย่าง ซึ่งนั่นแหละคือการ Recall

คำว่าเรียกคืนถ้าใช้กับวงการอื่นเช่นโทรศัพท์มือถือเท่ากับซื้อคืนเลยนะครับ เช่นซัมซุงเรียกคืน Note 7 คือซัมซุงเอามือถือคืนและคืนเงินให้ลูกค้า

ไม่เข้าใจจริงๆ ว่าทำไมสื่อไทยชอบใช้คำว่า "เรียกคืน" หรือมันทำให้ได้เรตติ้งดีกว่า "เรียกกลับ"

ยังดีที่ HLM ใช้คำว่าเรียกกลับ ให้คนไม่เข้าใจผิดนะครับ
หัวข้อ: Re: ทำไมสื่อหลายที่ชอบแปล Recall ว่า"เรียกคืน"?
เริ่มหัวข้อโดย: voyager ที่ ตุลาคม 21, 2017, 04:36:22
มีคนเข้าใจว่า เรียกคืน(ชั่วคราวเพื่อมาปรับปรุง) เป็นการซื้อคืนด้วยหรือครับ
หัวข้อ: Re: ทำไมสื่อหลายที่ชอบแปล Recall ว่า"เรียกคืน"?
เริ่มหัวข้อโดย: Jacob ที่ ตุลาคม 21, 2017, 06:22:29
นั่นสิ คุณไปตีความเองว่าเรียกคืนคือซื้อคืน
ส่วนวงการโทรศัพท์เค้าตีความแบบนั้นจริงรึป่าว เฉพาะไอโฟนมั้ยที่เค้ารับประกันแบบนั้น หรือซัมซุงที่แบตระเบิดซ่อมไม่ได้

แต่เรียกคืนไม่เท่ากับซื้อคืนแน่ ผมว่าคนทั่วไปเข้าใจนะ ดังนั้น recall แปลว่าเรียกคืนถูกแล้ว ส่วนจะเรียกไปซ่อมหรือเปลี่ยนให้หรือจ่ายคืนก็แล้วแต่ว่าแก้ได้แค่ไหน
หัวข้อ: Re: ทำไมสื่อหลายที่ชอบแปล Recall ว่า"เรียกคืน"?
เริ่มหัวข้อโดย: aunn2515 ที่ ตุลาคม 21, 2017, 06:42:21
มีคนเข้าใจมาตลอดว่า"เรียกคืน"คือ"ซื้อคืน"ด้วยเหรอครับเนี่ย
หัวข้อ: Re: ทำไมสื่อหลายที่ชอบแปล Recall ว่า"เรียกคืน"?
เริ่มหัวข้อโดย: ซิ่งเข้าส้วม ที่ ตุลาคม 21, 2017, 10:35:55
เวลาอ่านคอมเมนท์ในเฟ้ซบุ๊คเวลามีข่าว "เรียกคืน" จะมีคอมเมนท์แบบเข้าใจว่าซื้อคืนเพียบเลยครับ เพราะคำว่าคืน มันเหมือนคืนของน่ะครับ
หัวข้อ: Re: ทำไมสื่อหลายที่ชอบแปล Recall ว่า"เรียกคืน"?
เริ่มหัวข้อโดย: localgame ที่ ตุลาคม 21, 2017, 10:37:46
เอาตามตรงตอนแรกๆที่อ่านข่าวว่าเรียกคืนก็เข้าใจว่าซื้อคืน แต่พออ่านข่าวบอกว่าเรียกคืนเป็นหมื่นๆคันก็เริ่มคิดละว่าคงไม่ใช่มั้ง น่าจะเรียกกลับไปซ่อมมากกว่า ผมว่าคำนี้มันกำกวมนะ ถ้าเขียนว่าเรียกรถกลับไปซ่อม หรือ เรียกกลับไปเปลี่ยนอุปกรณ์ มันดูชัดเจนกว่า ไปลองถามๆ ลุงๆ ป้าๆ ผมว่าก็เข้าใจแบบเดียวกับที่ผมเข้าใจตอนแรกนี่แหละ
หัวข้อ: Re: ทำไมสื่อหลายที่ชอบแปล Recall ว่า"เรียกคืน"?
เริ่มหัวข้อโดย: MoO Cnoe ที่ ตุลาคม 21, 2017, 10:54:34
นั่นแหละครับ ทางเว็บเลยไม่ใช้คำว่า recall = เรียกคืน
เพราะจะสร้างความเข้าใจผิดได้ เพราะ คืน คนส่วนใหญ่ที่ไม่ได้ติดตามข่าววงการรถยนต์
ก็อาจจะเข้าใจว่า เอาไปคืน เหมือน ยืมของมาแล้วเอาไปคืน ฯลฯ

จึงใช้คำว่า เรียกกลับไปตรวจสอบ เรียกกลับไปปรับปรุง เรียกกลับไปเปลี่ยนชิ้นส่วน
มากกว่าครับ เพื่อความหมายที่ถูกต้อง และ สร้างความเข้าใจคลาดเคลื่อนให้น้อยที่สุด
หัวข้อ: Re: ทำไมสื่อหลายที่ชอบแปล Recall ว่า"เรียกคืน"?
เริ่มหัวข้อโดย: ps000000 ที่ ตุลาคม 21, 2017, 11:17:29
อืมมมมมมม คงมีคนเข้าใจผิดเยอะเลย
หัวข้อ: Re: ทำไมสื่อหลายที่ชอบแปล Recall ว่า"เรียกคืน"?
เริ่มหัวข้อโดย: Pegasus7700 ที่ ตุลาคม 21, 2017, 11:21:52
มันแล้วแต่พื้นฐานของคนรับสารนะครับ

หากชาวบ้านๆ ได้ยินคำว่า.  เรียกคืน ก้อคงหมายถึง ให้นำรถไปที่ศูนย์ เพื่อตรวจสอบสอบฟรี หรือเปลี่ยนชิ้นส่วนที่อาจจะเป็นปัญหาได้. เพื่อ เรียกคืน คุณสมบัติที่ทางบริษัทได้โฆษณาไว้

สำหรับผม คำว่า เรียกกลับเฉยๆ. งงไม่แพ้ เรียกคืนเฉยๆ

ขึ้นกับคำขยายความ  ว่า. เรียกคืนไป Xxyy... เรียกกลับไป xxx
หัวข้อ: Re: ทำไมสื่อหลายที่ชอบแปล Recall ว่า"เรียกคืน"?
เริ่มหัวข้อโดย: O_o" ที่ ตุลาคม 21, 2017, 11:31:03
สงสัยต้องมีกระทู้ รวบร่วมคำศัพท์และความหมาย วงการรถยนต์แล้วละครับ จะได้เข้าใจตรงกัน  :D :D :D

เช่น Model Year , Minor Change , Model Change , Design Change
หัวข้อ: Re: ทำไมสื่อหลายที่ชอบแปล Recall ว่า"เรียกคืน"?
เริ่มหัวข้อโดย: Jacob ที่ ตุลาคม 21, 2017, 11:43:00
งั้นแปลว่า เรียกรถกลับ จะงงน้อยลงมั้ย (หรือจะคิดว่าให้ u-turn อีก  ;D)
ดูความหมายในเน็ต recall ก็แปลว่าเรียกคืน ถ้าซื้อคืนคือ repurchase
หัวข้อ: Re: ทำไมสื่อหลายที่ชอบแปล Recall ว่า"เรียกคืน"?
เริ่มหัวข้อโดย: mamaman ที่ ตุลาคม 21, 2017, 11:46:16


แปล จริง เรียกว่าเรียกกลับ ตาม รากศัพย์ นี่ครับ
เรียกกลับ มันดูเหมาะสมกว่า  สั่งให้กลับ, นำกลับ ตาม ด้วย เรียกกลับมาตรวจสอบ

เรียกคืน มาตรวจสอบ
เรัยกกลับ มาตรวจสอบ

อันไหน มัน ตรงกว่า ครับ
หัวข้อ: Re: ทำไมสื่อหลายที่ชอบแปล Recall ว่า"เรียกคืน"?
เริ่มหัวข้อโดย: Mike ที่ ตุลาคม 21, 2017, 12:00:15
ไม่เคยตีความ ว่ามัน มันตรงกับ คำศัพท์ อะไรในภาษาไทยแหะ
ก็เข้าใจเองมาตลอดว่า Recall คือเรียกไปตรวจสอบ แก้ไข

หัวข้อ: Re: ทำไมสื่อหลายที่ชอบแปล Recall ว่า"เรียกคืน"?
เริ่มหัวข้อโดย: kiwiwi ที่ ตุลาคม 21, 2017, 16:21:11
ผมก็เข้าใจว่าคืนนะครับ ตอนที่ยังไม่รู้อีโหน่อีเหน่อะไร

อย่างที่คุณหมูเขียนไว้ถูกที่สุดครับ
"เรียกกลับไปตรวจสอบ"

ผมจบ pr มา ผมก็พอเข้าใจเหตุผลของสื่อนะครับ
จะให้เขียนคำว่าเรียกกลับไปตรวจสอบในพื้นที่พาดหัวอันน้อยนิด มันก็ลำบากอยู่

แต่จะให้ใช้คำว่าเรียกคืน ผมก็ไม่เห็นด้วย
น่าจะมีคำเฉพาะที่สั้นๆโดยความหมายคลุมได้ทั้งหมดบ้างแหละ แต่ก็ยังนึกไม่ออก

แต่อย่างโน๊ต8 ผมว่าน่าจะใช้คำว่าซื้อกลับมากกว่า

เพราะคำว่าคืน ก็เหมือนกับที่เพื่อนสมช.ว่ามานั่นแหละ
คือการยืมของเค้ามาแล้วเอาไปคืน

เรื่องภาษา บางครั้งมันก็ยากที่จะสื่อสารในพื้นที่จำกัด
หรือว่า ภาษาไทยยังไม่มีคำจำกัดความของคำนี้ก็เป็นได้
หัวข้อ: Re: ทำไมสื่อหลายที่ชอบแปล Recall ว่า"เรียกคืน"?
เริ่มหัวข้อโดย: ariazero ที่ ตุลาคม 21, 2017, 16:52:58
เรียกคืน กับ ซื้อคืน คนละคำเลยครับ

ส่วนตัวผม เป็นแค่การเล่นคำครับ เอาง่ายๆคนเจียนก็แปลตรงๆ recall=เรียกคืน  ;D

คงเพราะตอนพาดหัวมันขี้เกียจเขียนยาวๆไปเขียนในเนื้อข่าวดีกว่าก็เลยใช้คำนี้ “เรียกคืน”

คิดเล่นๆก็ได้ครับสมมุติว่าจะย่อ คำว่า ”บ.รถAbc เรียกรถตรวจเช็คเพื่อเปลี่ยนถุงลม 7รุ่น!!!?”

ยาวตายชัก สั้นๆเลย “เรียกคืน!!?(คนอ่านเริ่มงง) รถบลาๆ”

จะใช้คำว่า “เรียกตรวจ” อันนี้ไปไกลเลย ปวดหัวไปอีก

เหมือนโทรศัพท์ครับ จำกรณี Samsung Note7 ได้มั้ยครับ? พาดหัวก็”เรียกคืน” อีกซักพัก ก็คืนจริงๆไม่ใช่ตรวจสอบ แล้วพาหัวก็ ยังกะหนัง  “อวสาน!!!! Note 7 ห้ามซื้อ ห้ามขาย ทำลายสถานเดียว!!!!!”   ::)

ปีนี้กลับมาและ อะไร. Fan edition(ไหนบอกทำลาย?) 


คำไทยสวยเล่นง่ายสนุกครับ
หัวข้อ: Re: ทำไมสื่อหลายที่ชอบแปล Recall ว่า"เรียกคืน"?
เริ่มหัวข้อโดย: MC Stradale ที่ ตุลาคม 21, 2017, 19:53:51
เรียกคืน ก็ถูกแล้วนี่ครับ มันก็เข้าใจง่ายอยู่นะ ผมไม่เคยเห็นใครเข้าใจผิดอะไรเลย
หัวข้อ: Re: ทำไมสื่อหลายที่ชอบแปล Recall ว่า"เรียกคืน"?
เริ่มหัวข้อโดย: Sacrifice ที่ ตุลาคม 21, 2017, 21:55:44
ผมก็เข้าใจนะว่า เรียกคืน คือเรียกมาซ่อมนะ  แต่ถ้าจะชัดเลยก็ควรสื่อว่า "เรียนซ่อม" ก็คงดูไม่ค่อยดี 

หรือยาวหน่อยไม่ค่อยหน้าเกลียดก็  "แจ้งให้ลูกค้านำรถเข้ามาเปลี่ยนอะไหล่ที่ศูนย์"
หัวข้อ: Re: ทำไมสื่อหลายที่ชอบแปล Recall ว่า"เรียกคืน"?
เริ่มหัวข้อโดย: SM. ที่ ตุลาคม 22, 2017, 16:46:19
อ่ออ มีคนเข้าใจผิดกันไปต่างๆนานา

ใช้คำว่า เรียกกลับไปตรวจสอบ น่าจะตรงที่สุด
หัวข้อ: Re: ทำไมสื่อหลายที่ชอบแปล Recall ว่า"เรียกคืน"?
เริ่มหัวข้อโดย: bravo ที่ ตุลาคม 22, 2017, 18:17:18
คำว่า เรียกคืน บางคนเข้าใจผิดว่า บริษัทซื้อคืน จริงๆ ครับ
ผมก็เคยเจอบางคอมเมนท์ในเฟซ ที่เข้าใจผิด ผมก็อธิบายให้เขาเข้าใจ

อีกคำนึง คือ คำว่า รถตกรุ่น ที่เข้าใจไม่ตรงกัน

รถตกรุ่น สำหรับผมคือ Model Change
แต่หลายคน Minor Change เขาก็เรียกว่า รถตกรุ่น