DRL ย่อได้หลายอย่างครับ ที่ผมดูตามอินเตอร์เนต
Daytime running light
Daytime running lamp
Daylight running light
Daylight running lamp
ขนาด Daylight running LED ยังมี
คือผมไม่รู้ว่าอันไหนมันถูกต้องที่สุด แต่ถ้าพูดว่า Day Light หลายๆท่านคงจะเข้าใจเหมือนกัน
ผมคิดว่าถ้าเข้าใจตรงกันเป็นใช้ได้ครับ ส่วนท่านอื่นๆจะใช้ DRL ก็เป็นที่เข้าใจเหมือนกัน
สรุปแล้วผมว่าจะใช้แบบไหนก็ใช้ แต่ขอให้เข้าใจตรงกันเท่านั้นเองครับ
คือผมไม่แน่ใจว่าคุณเข้าใจในประเด็นของผมรึเปล่านะครับ
แต่ผมกำลังจะบอกว่า ถ้าเรารู้ว่ามันไม่ถูก ก็เลือกใช้อันที่ถูกจะดีกว่ามั้ย
เพราะส่วนใหญ่คนไทยก็มีคำติดปากที่มันผิดๆ มาตั้งมากแล้ว
มันก็เริ่มจากที่ คนไทยใช้แล้วเข้าใจกัน ก็ใช้ กันต่อไปเนี่ยแหละครับ
ไม่ใช่แค่เรื่องภาษาอังกฤษหรอกนะครับ การใช้ไฟบนถนนก็ด้วย
Daylight running light, daylight running lamp, daylight running LED
ถ้าแปลกันตรงไปตรงมา มันคือ "ไฟตอนวิ่งสีนวล" ซึ่งมันไม่ใช่เพราะรถบางรุ่น
DRL เป็นหลอดไฟสูง หรือหลอดไฟเลี้ยวสีอำพันครับ ไม่ใช่สีเดย์ไลท์
Daytime running light, daytime running lamp แปลว่า "ไฟสำหรับวิ่งตอนกลางวัน"
ถ้าจะใช้ต่อไปอย่างนั้นก็แล้วแต่ครับ แต่ถ้าเป็นผม ผมคิดว่าเมื่อรู้อันที่ถูกแล้ว
ใช้อันที่ถูกน่าจะดีกว่าครับ