ชื่นชมคนทำ ที่ใช้คำถูกว่า "ส่วนแบ่งตลาด" ไม่ใช่ "ส่วนแบ่งการตลาด"
ภาษาอังกฤษ ใช้คำว่า Market share ไม่ใช่ Marketing share
เท่าที่อ่านมา แทบจะนับครั้งได้เลยที่เห็นคนใช้คำนี้ถูก
เอามาจากไหนครับ ใครบัญญัติคำที่ถูก
ถ้าเอาคำแปลจริงๆ คำว่า Market Share
พจนานุกรม Eng-Thai ของ NECTEC แปลไว้ว่า "เปอร์เซ็นต์การขายสินค้า"
ส่วนของ สวทช. แปลไว้ว่า "ส่วนครองตลาด"
Market share ไม่มีคำแปลตายตัว ขอแค่สื่อความหมายได้ถูกต้อง จะใช้ ส่วนแบ่งตลาด และ ส่วนแบ่งการตลาด ก็ได้ทั้งนั้น
อย่าพยายามเทียบภาษาอังกฤษกับภาษาไทยตรงๆเลยครับ มีอีกเป็นล้านคำ ที่ใช้หลักการเดียวกันไม่ได้
ไม่งั้น English Teacher ก็ต้องใช้ว่า "คุณครูอังกฤษ" จึงถูกต้อง เพราะ "ครูสอนภาษาอังกฤษ" แปลไม่ตรงตัว